Tenbihul Gafilin Sohbetler

Stok Kodu:
9786053461333
Boyut:
17 X 24
Sayfa Sayısı:
1031
Kapak Türü:
Ciltli
Kağıt Türü:
Şamua Kağıt
Dili:
Osmanlıca-Türkçe
Kategori:
%55 indirimli
1.000,00TL
450,00TL
Taksitli fiyat: 9 x 59,00TL
Havale/EFT ile: 445,50TL
9786053461333
363325
Tenbihul Gafilin Sohbetler
Tenbihul Gafilin Sohbetler
450.00

Tenbihul Gafilin  Sohbetler Osmanlıca - Türkçe

 Tenbihül Gafilin Gafletten Uyandıran Sohbetler Kitabı, Ebul Leys Es Semerkandi, Hazırlayan Dr. Mehmet Akif Alpaydın, 1032 Sayfa
Hicrî 4. asırda yazılmış olan Tenbîhu'l-Gâfilîn yazıldığı günden bu güne kadar geçen yaklaşık 1000 yıllık süreçte İslâm âleminin her köşesinde iştiyakla ve ibretle okunan bir kitap olagelmiştir. Müslümanlar, ibadetlere, edebe ve güzel ahlâka dair birçok nasihati içinde barındıran bu eseri elden ele dolaştırmışlar ve yaygınlaştırmışlardır. Kütüphanelerde sayısız yazma nüshası bulunan Tenbîhu'l-Gâfilîn matbaa sonrası süreçte ise birçok defa neşredilmiştir. Ayrıca farklı dilleri konuşan müslümanlar bu eseri kendi dillerine tercüme etmeyi ihmal etmemişlerdir.
Tenbîhu'l-Gâfilîn Türk-İslâm coğrafyasında da büyük şöhrete sahip eserler arasındadır. Sadece Osmanlı döneminde eserin -tespit edebildiğimiz- üç farklı tercümesinin bulunması bu durumunun bir tezâhürüdür. Eser Osmanlı sonrası dönemde de birçok defa Türkçe'ye çevirilmiştir. Tasavvuf klasiklerinin Osmanlı döneminde yapılan tercümelerinin büyük çoğunluğu üzerine çalışmalar yapılmışken Tenbîhu'l-Gâfilîn'in gibi kıymetli bir eserin Osmanlı döneminde yapılmış söz konusu tercümeleri üzerine herhangi bir çalışma yapılmamış olması bizi Tenbîhu'l-Gâfilîn'in Osmanlı döneminde yapılmış bir tercümesini neşretmeye sevketti.
Tenbîhu'l-Gâfilîn Osmanlı döneminde Yahyâoğlu Murtazâ, Ebû Bekr b. Yûsuf er-Ruhâvî ve Ebu'l-Kemâl Mehmed Emin Paşa olmak üzere üç kişi tarafından Türkçe'ye tercüme edilmiştir. Bu tercümeler etrafında yaptığımız mülâhazalar sonucu, Ebû Bekr b. Yûsuf er-Ruhâvî tarafından tamamlanan tercümenin, eserin aslına en fazla sadık kalınarak yapılmış tercümesi olduğunu gördük. Tercümenin anlaşılır bir dil ve akıcı üslüb ile yapılmış olması da bu tercümenin neşredilmesi yönündeki fikrimizde etkili oldu. Osmanlı Türkçesine aşinalığını artırmak isteyen okuyucularımızı düşünerek eserin latinize metninin karşısına, Arap harfli orjinal metnini de yeni dizgi ile ekledik. Tenbîhu'l-Gâfilîn'in Osmanlı döneminde yapılmış bir tercümesini ilk defa neşretmiş olmayı bize nasip ettiği için Rabbimize hamdediyoruz.

Tenbihul Gafilin  Sohbetler Osmanlıca - Türkçe

 Tenbihül Gafilin Gafletten Uyandıran Sohbetler Kitabı, Ebul Leys Es Semerkandi, Hazırlayan Dr. Mehmet Akif Alpaydın, 1032 Sayfa
Hicrî 4. asırda yazılmış olan Tenbîhu'l-Gâfilîn yazıldığı günden bu güne kadar geçen yaklaşık 1000 yıllık süreçte İslâm âleminin her köşesinde iştiyakla ve ibretle okunan bir kitap olagelmiştir. Müslümanlar, ibadetlere, edebe ve güzel ahlâka dair birçok nasihati içinde barındıran bu eseri elden ele dolaştırmışlar ve yaygınlaştırmışlardır. Kütüphanelerde sayısız yazma nüshası bulunan Tenbîhu'l-Gâfilîn matbaa sonrası süreçte ise birçok defa neşredilmiştir. Ayrıca farklı dilleri konuşan müslümanlar bu eseri kendi dillerine tercüme etmeyi ihmal etmemişlerdir.
Tenbîhu'l-Gâfilîn Türk-İslâm coğrafyasında da büyük şöhrete sahip eserler arasındadır. Sadece Osmanlı döneminde eserin -tespit edebildiğimiz- üç farklı tercümesinin bulunması bu durumunun bir tezâhürüdür. Eser Osmanlı sonrası dönemde de birçok defa Türkçe'ye çevirilmiştir. Tasavvuf klasiklerinin Osmanlı döneminde yapılan tercümelerinin büyük çoğunluğu üzerine çalışmalar yapılmışken Tenbîhu'l-Gâfilîn'in gibi kıymetli bir eserin Osmanlı döneminde yapılmış söz konusu tercümeleri üzerine herhangi bir çalışma yapılmamış olması bizi Tenbîhu'l-Gâfilîn'in Osmanlı döneminde yapılmış bir tercümesini neşretmeye sevketti.
Tenbîhu'l-Gâfilîn Osmanlı döneminde Yahyâoğlu Murtazâ, Ebû Bekr b. Yûsuf er-Ruhâvî ve Ebu'l-Kemâl Mehmed Emin Paşa olmak üzere üç kişi tarafından Türkçe'ye tercüme edilmiştir. Bu tercümeler etrafında yaptığımız mülâhazalar sonucu, Ebû Bekr b. Yûsuf er-Ruhâvî tarafından tamamlanan tercümenin, eserin aslına en fazla sadık kalınarak yapılmış tercümesi olduğunu gördük. Tercümenin anlaşılır bir dil ve akıcı üslüb ile yapılmış olması da bu tercümenin neşredilmesi yönündeki fikrimizde etkili oldu. Osmanlı Türkçesine aşinalığını artırmak isteyen okuyucularımızı düşünerek eserin latinize metninin karşısına, Arap harfli orjinal metnini de yeni dizgi ile ekledik. Tenbîhu'l-Gâfilîn'in Osmanlı döneminde yapılmış bir tercümesini ilk defa neşretmiş olmayı bize nasip ettiği için Rabbimize hamdediyoruz.
Axess Kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 450,00    450,00   
2 238,50    477,00   
3 162,00    486,00   
6 84,75    508,50   
9 59,00    531,00   
QNB Finansbank Kartları
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 450,00    450,00   
2 238,50    477,00   
3 162,00    486,00   
6 84,75    508,50   
9 59,00    531,00   
Bonus Kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 450,00    450,00   
2 238,50    477,00   
3 162,00    486,00   
6 84,75    508,50   
9 59,00    531,00   
Maximum Kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 450,00    450,00   
2 238,50    477,00   
3 162,00    486,00   
6 84,75    508,50   
9 59,00    531,00   
World Kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 450,00    450,00   
2 238,50    477,00   
3 162,00    486,00   
6 84,75    508,50   
9 59,00    531,00   
Diğer Kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 450,00    450,00   
2 238,50    477,00   
3 162,00    486,00   
6 84,75    508,50   
9 59,00    531,00   
Yorum yaz
Bu kitabı henüz kimse eleştirmemiş.
Kapat